Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «عصر ایران»
2024-05-02@04:01:38 GMT

مهارت‌ های ضروری یک مترجم کتاب چیست؟

تاریخ انتشار: ۳۰ دی ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۵۵۸۲۲۱

این روزها افراد زیادی را می‌بینیم که کار ترجمه انجام می‌دهند؛ چه افرادی که رشته تحصیلی آن‌ها ترجمه بوده است و چه آن دسته از افرادی که دانش زبانی خود را توسعه داده‌اند و در حال حاضر مشغول به انجام ترجمه هستند.

اما ترجمه کتاب، همیشه یک بحث جدا بوده است؛ این خدمت، کاری نیست که بتوانید از هر مترجمی توقع انجام آن را داشته باشید!

یک مترجم کتاب باید چه خصوصیاتی داشته باشد که خیالتان از کیفیت ترجمه نهایی راحت باشد؟

در این مقاله می‌خواهیم پاسخ این سوال را بدهیم و بگوییم، یک مترجم برای ترجمه تخصصی کتاب، باید دقیقا چه مهارت‌هایی داشته باشد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

پس تا انتها با ما همراه باشید.

این مهارت‌ها به شرح زیر است:

دانش پیشرفته زبانی مهارت نوشتن دانش فرهنگی مهارت‌های پژوهشی دقیق قضاوت صحیح در انجام ترجمه دانش پیشرفته زبانی

مترجمی که کار ترجمه کتاب انجام می‌دهد، باید دانش زبانی بالایی داشته باشد؛  چون هر اشتباه کوچک و تفسیر نادرستی، به یک فاجعه تبدیل می‌شود!

این تسلط تنها درباره زبان خارجی نیست، بلکه داشتن دانش زبانی کامل در زبان مادری هم اهمیت بالایی دارد.

شاید شما زبان خارجی، فرضاً انگلیسی، را به خوبی درک کنید، اما وقتی تسلط کافی در زبان فارسی نداشته باشید، نمی‌توانید کار ترجمه را به خوبی و با معادل‌های درست انجام دهید.

برای اینکه این مهارت را در خود پرورش دهید لازم است ساعات مطالعه خود را افزایش دهید؛ این مطالعه باید هم به زبان خارجی باشد و هم زبان مادری شما.

البته که تنها مطالعه متون مختلف کفایت نمی‌کند؛ دیدن فیلم و سریال، اخبار مرتبط و شنیدن پادکست هم تاثیر زیادی خواهد گذاشت.

مهارت نوشتن

باور کنید یا نه، افراد زیادی را دیده‌ام که توانایی نوشتن یک پاراگراف صحیح را ندارند!

یک مترجم خوب، باید یک نویسنده عالی در زبان مقصد باشد؛ تنها در این صورت است که می‌تواند مطالب را به درستی نوشته و انتقال دهد.

یک مترجم حرفه‌ای باید بتواند به سبک‌های مختلف توانایی نوشتن خود را نشان دهد؛ از متون رسمی گرفته تا روزمره و تصادفی!

البته که هیچکس این مهارت را به صورت مادرزادی ندارد؛ برای پرورش این مهارت می‌توانید کارهای زیر را انجام دهید:

می‌توانید در کلاس‌های نویسندگی شرکت کنید. همکاری با دیگر مترجم‌ها به شما کمک می‌کند کلمات و نگارش جدید یاد بگیرید. وقتی متنی را ترجمه می‌کنید آن را با صدای بلند بخوانید تا غیرطبیعی بودن یا نبودن آن را بررسی کنید. آثار مختلف را مطالعه کنید؛ از کتاب‌های عمومی و تخصصی گرفته تا مجلات مختلف. سعی کنید کلمات جدید و خوبی که می‌شنوید را یادداشت کنید. زیاد بنویسید و مهارت خود را در موضوعات مختلف بسنجید. دانش فرهنگی

بدون داشتن دانش فرهنگی درباره مبدا و مقصد، امکان ترجمه درست و صحیح اصلا وجود ندارد!

در متن‌های هر کشور می‌توانید فرهنگ آمیخته شده با زبان آن را مشاهده کنید و زمانی که دید درستی از آن نداشته باشید، حتی خودتان هم متوجه آن نخواهید شد!

این جنبه فرهنگی شامل سرگرمی‌ها، سنت‌ها، ضرب‌المثل‌ها و ... است که برای آشنایی با آن باید تحقیقات زیادی انجام بدهید.

یکی از بهترین راه‌ها برای درک این فرهنگ و تفاوت موجود در زبان‌ها، این است که مدتی را در کشور مبدا بگذرانید، پس اگه توانایی انجام این کار را دارید، آن را امتحان کنید.

رسانه‌های مربوط به هر دو کشور را دنبال کنید تا از تغییرات و ترندهای روز باخبر شوید؛ شرکت در مراسم‌های فرهنگی نیز کمک کننده است.

مهارت‌های پژوهشی دقیق

یک مترجم حرفه‌ای، به خصوص یک مترجم کتاب، باید به طور مدام در حال تحقیق و بررسی باشد! اما تا زمانی که طریقۀ تحقیق صحیح را ندانید، زمان زیادی را در این مسیر از دست خواهید داد.

نحوه بررسی و فیلتر نتایج سرچ گوگل را یاد بگیرید. از همکاران خود درباره روش‌های آن‌ها بپرسید. از منابع خود یک لیست تهیه کنید. در انجمن‌های مترجم‌ها شرکت کرده و سوالات خود را بپرسید. قضاوت صحیح در ترجمه

به عنوان مترجم حرفه‌ای باید درباره ترجمه‌های خود تصمیمات خوب بگیرید؛ از انتخاب واژه گرفته تا ساختار متن و ترجمه تحت‌اللفظی و آزاد.

حتی درباره اینکه هر چیز به تحقیق بیشتر نیاز دارد یا نه نیز باید تصمیم بگیرید.

هر چه تجربه مترجم در کار بیشتر باشد، در این تصمیمات بهتر عمل کنید؛ از مشورت با دیگر همکاران نیز می‌توانید به نتایج خوبی برسید.

برای شروع پیدا کردن یک مربی که در این مسیر بهتر شما را راهنمایی کند نیز موثر خواهد بود.

یکی از بهترین راهنماها برای شما نقد کارهای گذشته خودتان است.

سخن پایانی

امیدوارم این مطلب به شما کمک کرده باشد؛ اگر مترجم‌اید و به دنبال محلی برای کسب تجربه و رشد هستید، پلتفرم ترجمه تخصصی ترنسیس را به شما پیشنهاد می‌کنم.

در ترنسیس می‌توانید کار خود را با توجه به سطح مهارت‌های خود شروع کرده و با افزایش تجربه و دانش، وارد حوزه‌های بالاتر مثل ترجمه کتاب شوید.

اگر سوالی دارید، حتماً از ما بپرسید، مشتاقانه منتظر نظرات شما هستیم.

کانال عصر ایران در تلگرام

منبع: عصر ایران

کلیدواژه: مترجم کتاب ترجمه تخصصی کتاب مهارت ها یک مترجم

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.asriran.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «عصر ایران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۵۵۸۲۲۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

مسوولان در نشر و چاپ کتاب نویسندگان را حمایت کنند

فوزیه بشارت در گفت‌وگو با خبرنگار مهر اظهار کرد: از اواخر سال ۹۷ در کلاس‌های داستان نویسی آقای سراج‌الدین معناگر از اساتید این عرصه شرکت کردم و سه ماه پس از اینکه در این کلاس ها شرکت کردم تلاشم را برای نوشتن کتاب به نتیجه رساندم.

وی با باراز خوشحالی از آموختن داستان نویسی بیان کرد: بعد از این کلاس آموزشی اولین کتاب من برای چاپ به انتشارات رفت.

وی با بیان اینکه شهرستان بیجار شاعران زیادی دارد که اشعار را به زبان گروسی سروده‌اند، افزود: من اولین زنی هستم که زبان بیجار گروسی را به داستان و رمان تبدیل کرده است.

دومین اثرم به کتاب صوتی تبدیل شد

بشارت ادامه داد: همچنین اولین کسی هستم که دومین کتاب داستانی خود با عنوان «هورمسگه گان ژنیگ» را در بیجار به کتاب صوتی تبدیل کرده‌ام که این اقدام با کمک شهر کتاب به یک کتاب صوتی تبدیل شد و همچنین کتاب بنده به زبان فارسی نیز ترجمه شده است.

نویسنده بیجاری به ایده‌پردازی آثار خود اشاره کرد و ابراز داشت: ایده های داستان نویسی را بعضاً از محیط اطراف و یا حتی فیلم‌ها و یا کتاب‌هایی که می‌خوانیم و حتی اتفاقاتی که در گذشته بوده گرفته می شود و در این میان تنها ایده‌هایی به داستان تبدیل می‌شود که پتانسیل لازم برای داستان شدن را داشته باشد.

وی ادامه داد: سخت‌ترین لحظه نوشتن زمانی است که ایده‌ای را در ذهن داری و می خواهی این ایده را به داستان تبدیل کنی که تبدیل این ایده در قالب داستان کار دشواری است.

مشکلات چاپ و نشر از مسایل سد راه نویسندگان

بشارت تصریح کرد: بحث چاپ و نشر کتاب نیز از سایر مسایل مهمی است که سد راه نویسندگان قرار دارد و یکی از کتاب‌های کردی بنده که توسط ناشر انجام شد متاسفانه نشر به خوبی توسط ناشر انجام نشد و خود من آثارم را ارسال می کردم.

نویسنده بیجاری اضافه کرد: نویسنده کتابی که می‌نویسند نمی خواهد تنها برای خود نگه دارد بلکه ناشر باید در راستای نشر اثر تلاش کند و این بخشی از مشکلات نویسندگان است.

بشارت ادامه داد: اولین کتاب من در اواخر سال ۹۷ با عنوان «سه رچوپی ئاگر له ریخه سیه» توسط خانم فروزان محمدی به زبان فارسی در حال ترجمه است و به زودی منتشر می شود.

استقبال مردم از کتاب «اشک‌های یک زن»

وی گفت: کتاب «اشک‌های یک زن» خیلی بازتاب خوبی داشت و مورد استقبال مردم قرار گرفت و در مسابقات کشوری هم حائز رتبه های برتر شد و به کتاب صوتی نیز تبدیل شده است.

وی تصریح کرد: آثار بنده در خارج از کشور نیز به چاپ رسیده و خوشبختانه با استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته و این اولین آثار گروسی است که در فرای مرزهای ایران اسلامی منتشر شده است.

بشارت اعلام کرد: همچنین کتاب «سه مای چاره نوس» (رقص سرنوشت) از دیگر آثار نوشته شده توسط بنده است که در حال ترجمه به زبان فارسی است و به زودی روانه بازار خواهد شد.

نویسنده بیجاری به آثار جدید و در حال نگارش خود اشاره کرد و بیان داشت: در حال حاضر دومین رمان خود را به زبان گروسی در حال نگارش دارم و معتقدم ترجمه این کتاب‌ها موجب تبادل اطلاعات فرهنگی خواهد شد و بنده آثار خود را به زبان گروسی به نگارش در می آورم.

وی بازخورد مخاطبان اشاره کرد و ابراز داشت: خوشبختانه آثار بنده مورد استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته است و بعضاً مخاطبان با من تماس می گیرند و از نگارش کتاب به زبان و گویش گروسی بسیار تقدیر کردند که موجب زنده شدن زبان و گویش گروسی شده و تاثیرگذاری زیادی بر مخاطب داشته است.

آثار نویسنده همچون فرزند برای مادر است

بشارت اضافه کرد: کتاب و آثار یک نویسنده مانند یک فرزند برای مادر هستند و من با تمام لحظات کتاب‌هایم همزاد پنداری کرده‌ام و هریک از این آثار به نوعی برای من ارزشمند است.

وی اعلام کرد: همچنین در ۱۲ روزنامه مطالب بنده چاپ شده است و به اعتقاد من بزرگترین حمایت و کمک می‌تواند حمایت مسولان در نشر و چاپ کتاب کمک کنند.

بانوی نویسنده بیجاری به کتاب‌های صوتی نیز اشاره کرد و اذعان داشت: در دوره حاضر بیشتر مردم به دلایل مشغله کاری ترجیح می‌دهند از کتاب های صوتی استفاده کنند اما خود من اعتقاد دارم لذت خواندن کتاب به حالت فیزیکی بودن آن و ورق زدن صفحات بهتر است وافرادی که زمان دارند حتماً از کتاب‌های فیزیکی برای مطالعه استفاده کنند.

کد خبر 6092806

دیگر خبرها

  • فرمان امام علی (ع) به مالک اشتر با ترجمه سید مهدی شجاعی به چاپ ششم رسید
  • سرگذشت فارسی‌زبانان آسیای میانه /نگاهی به کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود»
  • رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو
  • مسوولان در نشر و چاپ کتاب نویسندگان را حمایت کنند
  • فراخوان سی‌ودومین جایزه جهانی کتاب سال منتشر شد
  • «کلیله و دمنه» در کانون توجه نمایشگاه کتاب ابوظبی
  • رونمایی از کتاب «جنبش علوی، هجرت رضوی» در مشهد
  • برج بابل، برج سکوت؛ جستاری در ستایش سکوت و تنهایی
  •  معرفی کتاب های بازار مالی
  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه